Mus'haf | |
Qur'an reading | |
Tajwid · Hizb · Tarteel · Qur'anic guardian · Manzil · Qari' · Juz' · Rasm · Ruku' · Sujud · | |
Translations | |
List | |
Origin and development | |
Tafsir | |
Persons related to verses · Justice · Asbab al-nuzul · Naskh · Biblical narratives · Tahrif · Bakkah · Muqatta'at · Esoteric interpretation | |
Qur'an and Sunnah | |
Literalism · Miracles · Science · Women | |
Views on the Qur'an | |
Shi'a · Criticism · Desecration · Surah of Wilaya and Nurayn · Tanazzulat · Qisas Al-Anbiya · Beit Al Qur'an |
By first printing date[]
600s[]
1000s[]
- Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.[3]
1100s[]
- 1143(?), Latin, Lex Mahumet pseudoprophete, — , by a group led by Robert of Ketton, under direction of Peter the Venerable
1200s[]
- 1193-1216 Latin, an improved Latin translation from Arabic by Marco de Toledo (fl. 1193-1216)
1500s[]
- 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander [4]
- 1547 Italian, at Venice
1600s[]
- 1616 German, Alcoranus Mahometicus from Italian by S. Schweigger, Nuremberg
- 1647 French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (1100s, 1200s).
- 1649 English, L'Alcoran de Mahomet from the French by Alexander Ross
- 1696 Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Hendrik Jan Glasemaker
- 1698 Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua [5]
1700s[]
- 1700-??-??, English, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes and Commentaries. To which is prefixed a Preliminary Discourse, by George Sale; evidently making use of the Latin of Maracci (Padua 1698). One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
1800s[]
- 1841-??-??, Leipzig 1841 text of the Quran edited by Gustav Fluegel. [6]
- 1858 Polish Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki
- 1861-??-??, English, The Quran by John Medows Rodwell [7]
- 1880,English THE QUR’ÂN by Edward Henry Palmer
- 1886, Bengali, ? by Girish Chandra Sen
Template:QuranTranslations
1900s[]
- 1910. Urdu, Kanzul Iman by Ahmad Raza Khan, founder of the Barelwi movement.
- 1917-??-??, English, The Holy Qur'an — , by Maulana Muhammad Ali, ISBN 0-913321-11-7.[8]
- 1930-??-??, English, The Meaning of the Glorious Koran — , by Marmaduke Pickthall, ISBN 1-879402-51-3 [9] [10]
- 1934-??-??, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary — , by Abdullah Yusuf Ali, ISBN 0-915957-76-0.
- 1936, Bosnian, Kur´an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević
- 1936, Hebrew, "AlQur'an", by Josef Rivlin.
- 1955-??-??, English, The Koran Interpreted: A Translation — , by Arthur John Arberry, ISBN 0-684-82507-4.
- 1971, Hebrew, "HaQur'an", by Aharon Ben Shemesh.
- 1978. Kannada, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- 1981, English, Al Qur'an, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West
- 1985-??-??, English, Noble Qur'an — , by Muhammad Muhsin Khan.
- 1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
- 1986 Polish Koran by Józef Bielawski
- 1987 Hungarian Korán by Róbert Simon
- 1989-05-??, English, The Qur'an — , by M. H. Shakir ISBN 0-940368-16-1.
- 1996, English, El's Holy Qur'an, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries
- 1998-??-??,Swedish language, Koranens budskap — , by Mohammed Knut Bernström
2000s[]
- 2001, English "The Holy Quran" By (Late)Prof.Dr.S.M.Afzal-ur-Rahman.
- 2005, English, "The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English", By AbdalHaqq and Aisha Bewley.
- 2006, English, "Quran: a Reformist Translation", By Edip Yuksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte/Nafeh BrainbowPress.
- 2003, English, "The Message: God's Revelation to Humanity", By ProgressiveMuslims.Org.
- 2003, English, The Qur'an As It Explains Itself, By Shabbir Ahmed.
- 2004 English, "The Qur'an" (Oxford World Classics) by M.A.S Abdel Haleem
- 2005, Hebrew, "HaQur'an", by Uri Rubin.
- 2007, Estonian, "Koraan", By Haljand Udam
By writer and language[]
Afrikaans[]
- Die Heilige Qur'an, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s-1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few Muslim idiosyncrasies here and there. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
- A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
Balochi[]
- Moulana Huzoor Bakhsh
Bangla[]
- Moulana Mohiuddin Khan
- Girish Chandra Sen
Bosnian[]
- Čaušević, Džemaludin and Pandža, Muhamed hfz.
- Korkut, Besim
Bulgarian[]
- Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. ISBN 954-957-101-7.
Chinese[]
- Yusuf Ma Dexin, 宝命真经直解 (True Revealed Scripture)[2]
- Muhammad Ma Jian
Danish[]
- Ellen Wulff (translated in 2006)
- Abdul Salam Madsen
Dutch[]
- De Arabische Alkoran: door de Zarazijnsche en de Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen, vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten / uyt de Arabische spraecke nu nieuwelijcks in Hooghduytsch ghetranslateert met t'samen een aenhanghende voorreden, door Salomon Swigger ... ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt. 1641, Anonymous, Hamburg.
- Jan Hendrik Glasemaker; 1696
- L. J. A. Tollens;1859
- De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling; uitgave onder auspiciën van de Ahmadiyya Beweging; Rabwah, Pakistan, 1953 (bilingual edition)
- J.H. Kramers; 1956
- De Koran; Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands door Fred Leemhuis; Het Wereldvenster, Houten, 1989. (bilingual edition)
- Kader Abdolah; 2008
English[]
(In chronological order of publication)
1. Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer;
2. George Sale, 1734, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse;
3. John Meadows Rodwell, 1861, The Koran (ISBN 0-8041-1125-1)
4. E.H. Palmer, 1880, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine (ISBN 1-4179-3010-1)
5. Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala[3]
6. Hairat Dehlawi,1912, The Koran Prepared, Delhi
7. Mirzal Abu'l Fadl, 1912, Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad;
8. Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text[4] (ISBN 0-913321-11-7)
9. Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1920, Translation of the Holy Qur'an, Singapore;
10. Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran (ISBN 1-879402-51-3)
11. Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore, (ISBN 0-915957-76-0)
12. Richard Bell, 1937-39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs
13. Abdul Majid Daryabadi, 1941 The Holy Qur'an, English Translation, Lahore;
14. Arthur John Arberry, 1955, The Koran Interpreted: A Translation (ISBN 0-684-82507-4)
15. N. J. Dawood, 1956, "The Koran", (ISBN 0-14-044558-7)
16. Muhammad Asad, 1980, The Message of The Qur'an (ISBN 1-904510-00-0)
17. M. H. Shakir, 1981 The Quran, Arabic and English (ISBN 0-940368-16-1) (see article on Shakir for controversy about this version)
18. T. B. Irving, 1985, The Qur'an: First American Version (ISBN 0-911119-33-7)
19. Zafar Ishaq Ansari, 1988 Towards Understanding the Qur'an, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an
20. Dr. Rashad Khalifa, (murdered by fatwa, January 31, 1990), Quran: The Final Testament, Universal Unity, (ISBN 0-9623622-2-0)
21. Dr. T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0-915597-51-9)
22. AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999, rev. ed. 2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork, (ISBN 0-9538639-3-X)
23. Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999, The Noble Quran (ISBN 1-59144-000-9)
24. Dr. Zohurul Hoque, 2000 Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur-An Pub. Project, (ISBN 0-9678304-0-0)
25. Dr. S.M. Afzal-ur-Rahman 2001, The Holy Quran
26. Ahmed Ali, 2001 Al-Qur'an, a Contemporary Translation (ISBN 0691074992)(ISBN 978-0691074993)
27. Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc., (ISBN 0-941724-00-X)
28. Shabbir Ahmed, 2003 The Qur'an As It Explains Itself, Galaxy;
29. ProgressiveMuslims.Org, 2003, The Message: God's Revelation to Humanity, iUniverse, Inc, (ISBN 0595290353)(ISBN 978-0595290352)
30. M.A.S Abdel Haleem, 2004, The Qur'an (Oxford World Classics) (ISBN 0-19-283193-3)
30. Thomas Cleary, 2004, The Qur'an: A New Translation (ISBN 1-929694-44-X)
31. Ali Ünal, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English (ISBN 978-1-59784-000-1)
32. Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust (ISBN 978-0-906094-63-1)
33. Dr. Edip Yuksel, Layth al-Shaiban, Dr. Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation) BrainbowPress (ISBN 0-979-67150-7
34. Laleh Bakhtiar, 2007 The Sublime Quran ("The first English translation of the Qur'an by an American woman")[5]
Esperanto[]
- Italo Chiussi, La Nobla Korano
- Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano
Estonian[]
- Haljand Udam, Koraan (ISBN 9789985213148)
French[]
- L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
- Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
- Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
- Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1)
- Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text (ISBN 2841610853).
- Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 207010009X)
- Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2221069641)
- Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1)
- Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 270681134X)
- Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 222889480X)
- Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN 2848620854)
German[]
- Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
- Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979
- Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret,Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971
Hebrew[]
- Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
- Josef Rivlin.
- Aharon Ben Shemesh.
- Uri Rubin
Hungarian[]
- Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
Italian[]
- L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
- Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779\ Firenze 1978, p. lxxix+771.
- Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524\ reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
- Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
- Calza, Caval. Vincenio, 8astia 1847, p. xiv+330.
- Fracassi, Aquilio, Milano 1914" p.lxx+[6]+340+359.
- Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605\ Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
- Violante, Alferedo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
- Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[6]
Japanese[]
There are at least six complete translations of Qur'an:
- Sakamoto, Ken-ichi, 2 vol. 1920, p. 419+428 (translated from Rodwell's English version)
- Takahashi, Goro; Bunpachiro (Ahmad) Ariga & Mizuho Yamaguchi, 1938, p. 878.
- Izutsu, Toshihiko, (translated from Arabic), Kaiwsha, 1945, 3 vol. Tokyo 1957, p.952.
- Okawa, Shumei, 1950, p.882.
- Ban, Yasunari & Osamu Ikeda, Tokyo 1970, p. 566.
- Umar, Ryoichi Mita, 1972, p. 758.
Kannada[]
There are at least three complete translations of Qur'an:
- Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- Pavitra Qur'an by S. Abdul Ghaffar (For online version click here)
- Qur'an Vyakhyana by S. Abdul Ghaffar & A.S. Puthige
Latin[]
- First translation (1141-1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
- Second translation (circa 1193-1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
- First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.
- Third translation from Arabic 1691-1698, by Ludovico Marracci (Padua).[7]
Macedonian[]
- Hasan Džilo
Malayalam[]
- Muhammad Amani Maulavi Translation and Commantry
- [Cheriyamundam Abdul Hameed Madani & Kunhi Mohammed Parappoor] Translation
- Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi [11]
Mande[]
- Souleymane Kante
Moulana Abul A'la Moudoodhi
Pashto[]
There are numerous translations of the holy Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:
- Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in 1861, Bhopal, India, It is the first known translation of the holy Qur'an in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the holy Qur'an. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
- Tafseer Yaseer: Written by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the second translation and the first Tafseer in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917.
- Fakhr-ut-Tafaaseer: Fakhr-ut-Tafaaseer is written by Mawlana Alyas Khan Peshawari Kuchiani and is considered one of the famous Tafseers of the holy Qur'an in Pashto.
- Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
- Dr. Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the holy Qur'an printed in early years.
- Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
- Aziz-ut-Tafaaseer: Aziz-ut-Tafaaseer is a Pashto Tafseer of the holy Qur'an written by Mulavi Sultan Aziz Khan.
- Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the holy Qur'an printed in early years.
Persian[]
There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and too many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir Tabari in 10 CE.[8]
- Salman the Persian (7th cent. CE) (partial translation)
- Qur'an Quds, translator unknown - (before 10th cent. CE)
- A translation in 556 AH
- Shah Waliullah (1703-1762)
- Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهیقمشهای)
- Mahdi Fouladvand مهدی فولادوند
- Naser Makarem Shirazi, (ناصر مكارمشيرازی) his translation includes his inline tafsir within parenthesis.
- Malik Fahd Council, Sunni branch
- Ghodratollah Bakhtiarinejad, (قدرت الله بختياری نژاد) - Qur'an alone branch
Polish[]
- Jan Murza Tarak Buczacki
- Józef Bielawski
Swedish[]
Swahili[]
- Qur'ani Tukufu by Ali Muhsin Al-Barwani
Tatar[]
- Musa Bigiev
Turkish[]
Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[11] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Mustafa Kemal Atatürk.,[12] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[13]
- Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss Al-Badlissi
- Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
- Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hak dini Kur'an dili. yeni mealli Turkce tefsir, 9 vol. Istanbul 1935-1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960-1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
- Abdülbâki Gölpinarli, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
- Atay, Huseyin and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
- Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
- Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
- Yaşar Nuri Öztürk, 1993
- Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 9757891312)
Urdu[]
The authors of the article The Qu'ran and its translators list 170 different Urdu translations[14]
- Kanzul Iman by Ahmad Raza Khan
- [www.kazmis.com Al Bayan By Ghazaliye Zaman Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi]
- Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
- Shah Rafi al-Din
- Shah 'Abd al-Qadir
- Fatheh Mohammad Khan
- Sayyid Abul Ala Maududi
- Ghulam Ahmed Pervez
- Ameen Ahsan Islahi
- Maulana Muhammad Ali
- Maulana Mahmud Hasan
- Maulana Asraf Ali Thanvee of India
Bilingual translations[]
- Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English in 2001.
SOMALIA
See also[]
- Online Quran Project
- World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy Quran (Istanbul, OIC Research Centre, 1986)
- Quran translations
- Bibliography: European Studies on Translation of the Holy Qur'an
References[]
- ↑ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
- ↑ Hala Fawzy (2004-01-10). "His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette". Egyptian Gazette. http://eg.china-embassy.org/eng/dsxx/t76988.htm. Retrieved 2007-02-16.
- ↑ http://www.soundvision.com/info/quran/english.asp
- ↑ "The Holy Quran: Arabic Text with English Translation, Commentary and comprehensive Introduction by Maulana Muhammad Ali"
- ↑ "Laleh Bakhtiar: An American Woman Translates the Qur'an"
- ↑ The Qur'an and its Translators
- ↑ These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to...". http://www.destee.com/forums/archive/index.php/t-36212.html. Retrieved 2007-01-18.
- ↑ قرآن و قرآن پژوهى
- ↑ sv:Carl Johan Tornberg
- ↑ Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish)
- ↑ [1]
- ↑ The Turkey Analyst, 21-05-2008
- ↑ On Translating the Holy Qu’ran, Craig Alan Volker
- ↑ [2]
External links[]
- The Holy Qur'an on Wikisource.
- Online Quran Project - The Online Quran Project is a project aimed at providing an online, searchable Quran with worldwide translations (with over 90+ translation in different languages).
- English Translations of the Holy Qur'an: An Annotated Bibliography, 1649 - 1986.
- The Bible and the Koran, comparative texts in English and in Dutch.
- The Qur'an and its Translators.
![]() |
This page uses content from the English Wikipedia. The original article was at List of translations of the Qur'an. The list of authors can be seen in the page history. |